|
Page 98 слова: трудился, вежливее, осталось, развалилась, потребуй, Д'Артаньян, пистолей, кошельке,
Убежденные этим обстоятельством, англичане поворчали, но вложили шпаги
в ножны. Д'Артаньян рассказал им историю заключения Атоса, и так как они
были настоящие джентльмены, то во всем обвинили трактирщика.
- А теперь, господа, - сказал д'Артаньян, - поднимитесь к себе, и
ручаюсь, что через десять минут вам принесут все, что вам будет угодно.
Англичане поклонились и ушли.
- Теперь я один, милый Атос, - сказал д'Артаньян. - Отворите мне дверь,
прошу вас!
- Сию минуту, - ответил Атос.
Послышался шум падающих вязанок хвороста и скрип бревен: то были
контрэскарпы и бастионы Атоса, уничтожаемые самим осажденным.
Через секунду дверь подалась, и в отверстии показалось бледное лицо
Атоса; беглым взглядом он осмотрел местность.
Д'Артаньян бросился к другу и с нежностью обнял его; затем он повел его
из этого сурового убежища и тут только заметил, что Атос шатается.
- Вы ранены? - спросил он.
- Я? Ничуть не бывало. Я мертвецки пьян, вот и все. И никогда еще
человек не трудился так усердно, чтобы этого достигнуть... Клянусь богом,
хозяин, должно быть, на мою долю досталось не меньше чем полтораста бутылок!
- Помилосердствуйте! - вскричал хозяин. - Если слуга выпил хотя бы
половину того, что выпил его господин, я разорен.
- Гримо хорошо вымуштрован и не позволил бы себе пить то же вино, что
я. Он пил только из бочки. Кстати, он, кажется, забыл вставить пробку.
Слышите, что-то течет?
Д'Артаньян разразился хохотом, от которого хозяина из озноба бросило в
жар.
В эту минуту за спиной Атоса появился Гримо с мушкетом на плече; голова
его тряслась, как у пьяных сатиров Рубенса (*51). Спереди и сзади он был
облит какой-то жирной жидкостью, в которой хозяин признал свое лучшее
оливковое масло.
Процессия прошла через большой зал и водворилась в лучшей комнате
гостиницы, которую Д'Артаньян занял самовольно.
Между тем хозяин и его жена ринулись с лампой в погреб, вход в который
был так долго им воспрещен; там их ждало страшное зрелище.
За укреплениями, в которых Атос, выходя, пробил брешь и которые
состояли из вязанок хвороста, досок и пустых бочонков, сложенных по всем
правилам стратегического искусства, там и сям виднелись плавающие в лужах
масла и вина кости съеденных окороков, а весь левый угол погреба был завален
грудой битых бутылок; бочка, кран которой остался открытым, истекала
последними каплями "крови". Выражаясь словами древнего поэта, смерть и
запустение царили здесь, словно на поле брани.
Из пятидесяти колбас, подвешенных к балкам потолка, оставалось не
больше десяти.
Вопли хозяина и хозяйки проникли сквозь своды погреба, и сам Д'Артаньян
был тронут ими. Атос даже не повернул головы.
Однако вскоре скорбь сменилась яростью. Не помня себя от отчаяния,
хозяин вооружился вертелом и ворвался в комнату, куда удалились два друга.
- Вина! - потребовал Атос, увидев его.
- Вина?! - вскричал пораженный хозяин. - Вина! Да ведь вы выпили больше
чем на сто пистолей! Да ведь я разорен, погиб, уничтожен!
- Полно! - сказал Атос. - Мы даже не утолили жажду как следует.
- Если бы еще вы только пили, тогда полбеды, но вы перебили все
бутылки!
- Вы толкнули меня на эту груду, и она развалилась. Сами виноваты.
- Все мое масло пропало!
- Масло - отличное лекарство для ран. Надо же было бедняге Гримо
залечить раны, которые вы ему нанесли.
- Все мои колбасы обглоданы!
- В этом погребе уйма крыс.
- Вы заплатите мне за все! - вскричал хозяин, выведенный из себя.
- Трижды негодяй! - ответил Атос, приподнимаясь с места, но тут же
снова упал на стул: силы его были исчерпаны.
Д'Артаньян пришел к нему на помощь и поднял хлыст.
Хозяин отступил на шаг и залился слезами.
- Это научит вас, - сказал Д'Артаньян, - вежливее обращаться с
приезжими, которых вам посылает бог.
- Бог! Лучше скажите - дьявол!
- Вот что, любезный, - пригрозил ему Д'Артаньян, - если ты не
прекратишь терзать наш слух, мы запремся у тебя в погребе вчетвером и
посмотрим, действительно ли ущерб так велик, как ты говоришь.
- Согласен, господа, согласен! - испугался хозяин. - Признаюсь, я
виноват, но ведь нет такой вины, которую нельзя простить. Вы знатные
господа, а я бедный трактирщик, и вы должны меня пожалеть.
- А, вот это другой разговор! - сказал Атос. - Этак ты, пожалуй,
размягчишь мое сердце, и из глаз у меня польются слезы, как вино из твоих
бочек. Мы не так страшны, как кажется. Подойди поближе, и потолкуем.
Хозяин с опаской подошел ближе.
- Говорю тебе, подойди, не бойся, - продолжал Атос. - В ту минуту,
когда я хотел расплатиться с тобой, я положил на стол кошелек.
- Совершенно верно, ваша светлость.
- В этом кошельке было шестьдесят пистолей. Где он?
- Сдан в канцелярию суда, ваша светлость: ведь мне сказали, что это
фальшивые деньги.
- Так вот, потребуй кошелек обратно и оставь эти шестьдесят пистолей
себе.
- Но ведь вам хорошо известно, ваша светлость, что судейские чиновники
не возвращают того, что попало к ним в руки. Будь это фальшивая монета - ну,
тогда бы еще можно было надеяться, но, к несчастью, деньги были настоящие.
- Договаривайся с судом как знаешь, приятель, это меня не касается, тем
более что у меня не осталось ни единого ливра.
- Вот что, - вмешался д'Артаньян, - где сейчас лошадь Атоса?
- В конюшне.
- Что она стоит?
- Пятьдесят пистолей, не больше.
- Положим, она стоит все восемьдесят. Возьми ее, и кончим дело.
- Как! Ты продаешь мою лошадь? Моего Баязета? - удивился Атос. - А на
чем я отправлюсь в поход - на Гримо?
- Я привел тебе другую, - ответил д'Артаньян.
- Другую?
- И великолепную! - вскричал хозяин.
- Ну, если есть другая, лучше и моложе, бери себе старую и принеси
|